Toggle Main Menu Toggle Search

Open Access padlockePrints

Expositio in Cantica Canticorum: und das 'Commentarium in Cantica Canticorum', Haimos von Auxerre

Lookup NU author(s): Professor Henrike Laehnemann

Downloads

Full text is not currently available for this publication.


Abstract

The edition gives this earliest vernacular translation of the Song of Songs (around 1060) and its Latin context for the first time as it was intended by the author: as synoptic text of the Latin and the Old High German translation cum commentary with a modern translation. This also includes the influential commentary by Haimo of Auxerre from the 9th cent., the major source for Williram. This book is intended to form as basis for my future research into the very varied transmission and reception of the work right up to the humanists. Of the reviews is electronically available: Stephanie Seidl: Doppelte Texte, in: iasl-online from the 10th of May 05. Cf. also the reviews by Angelika Overath: Ekklesiastische Erotik, in: Neue Zürcher Zeitung from the 26t of March 05, Beilage ›Kunst und Literatur‹, p. 46, by Ernst Hellgardt, in: Germanistik (2005), p. 748–749, by Nigel F. Palmer, in: Medium Aevum LXXIV (2005), p. 174-175, by Hans Ulrich Schmid, in: ZfdA 135 (2006), p. 104-107, by Brian Murdoch, in: Arbitrium (2005), p. 28-30, by Hans Ulrich Schmid, in: ZfdA 135 (2006), p. 104-107, by John M. Jeep, in: Mediaevistik (2006), p. 349-351, and the chapter ("Anhang VI: Zur neuesten Williram-Ausgabe) in Niels Bohnert: Zur Textkritik von Willirams Kommentar des Hohen Liedes. Mit besonderer Berücksichtigung der Autorvarianten, Tübingen 2006, p.245-247.


Publication metadata

Author(s): Lähnemann H, Rupp M

Series Editor(s): Lähnemann, H; Rupp, M

Publication type: Authored Book

Publication status: Published

Year: 2004

Number of Pages: 290

Print publication date: 01/01/2004

Publisher: Walter de Gruyter

Place Published: Berlin

Notes: [Both co-authors are responsible for the full text. Michael Rupp started translating the Latin parts of the commentary and I started translating the Old High German parts of the commentary but since they are parallel versions of the text we both not only controlled the translation of the other but worked through the whole commentary several times together to make it consistent. The introduction was done in the same way: firstly, each worked on half of it, then we joined the parts and reworked them to make them consistent.]

Library holdings: Search Newcastle University Library for this item

ISBN: 9783110177244


Share