Browse by author
Lookup NU author(s): Emeritus Professor Francis Jones
Literary source texts may be time-marked because they are simply old, and/or because they refer to a time before their composition. Translators highlight various aspects of this time context via a range of ‘archaizing’ and ‘modernizing’ strategies. Using a three-way model of translation ideology (socio-political, intercultural and aesthetic/communicational), this article analyses how such strategies reproduce or modify source-text ideological values and/or add modern values. After surveying relevant translation scholarship and critical ‘metatexts’, it discusses these themes through a case-study of seven translators’ versions of Aeschylus’s Agamemnon (including Tony Harrison’s). The conclusion outlines a model of time-marking and ideology in literary translation.
Author(s): Jones FR
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: Yearbook of English Studies
Year: 2006
Volume: 36
Issue: 1
Pages: 191-203
Date deposited: 10/06/2010
ISSN (print): 0306-2473
Publisher: Modern Humanities Research Association
URL: http://www.jstor.org/stable/3508747