Toggle Main Menu Toggle Search

Open Access padlockePrints

Poetry translation

Lookup NU author(s): Emeritus Professor Francis Jones

Downloads


Licence

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).


Abstract

After a short history of poetry translation, this article describes poetry’s key textual and extratextual features. The next section, Attitudes and approaches, looks at social attitudes towards poetry translation: the notion that poetry gets “lost in translation”, and the fact that poetry translators are highly visible. It then surveys overall approaches to poetry translation: literal cribs and interlinears; “re-creatively” conveying the source poem’s message in a target-language poem; adaptations/‌versions/‌imitations; poems inspired by other-language poems; and pseudo-translations. It also discusses debates within the re-creative approach: source versus target orientation; creativity; plus whether to convey source-poem fixed form – and if so, how. Finally, poetry-translation norms are mentioned. The following two sections describe translating processes, plus how translated poetry is brought to audiences and how it is read. Discussion then turns to translators’ skills, motivations and emotions, plus questions of loyalty and identity. The article subsequently addresses how poetry translators work with others: in a project team with people like an editor, a publisher and/or a source poet; and collaboratively, in a multi-translator grouping involving a source poet, one or more target-language poets, and/or one or more cross-language experts. There follows an overview of the social context that poetry translators and teams work in: the vocational “field” of poetry translators; remuneration, accreditation and training; and poetry translators’ social status. An overview of the publishing market for translated poetry follows, plus a discussion of how poetry translations have influenced target-language poetry, translation theory and the target language itself. After this, relationships between poetry translation and macro-social concepts such as culture or nation are explored. Finally, the article mentions areas of poetry translation worthy of future research, and relevant research methods.


Publication metadata

Author(s): Jones FR

Publication type: Online Publication

Publication status: Published

Series Title: ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting

Year: 2024

Access Year: 2024

Acceptance date: 03/08/2023

ISSN (electronic): 2951-6714

Publisher: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

Place Published: Granada

Access Date: 11 April

URL: https://zenodo.org/doi/10.5281/zenodo.10949431

DOI: 10.5281/zenodo.10949431.

Notes: https://www.aieti.eu/enti/poetry_ENG/entry.html


Share