Browse by author
Lookup NU author(s): Dr Elisa MarazziORCiD
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND).
The article aims at presenting the first results of a research on works, series, periodicals translated and adapted for the Italian recently broadened audience of the late 19th century, especially during the age of Positivism. It presents two case studies: 1. translation and adaptation of geographical publications by Emilio Treves; 2. reuse of images in educational publications for object lessons, mainly published by Hoepli, Vallardi, Paravia. The two case studies are meant to give account of publishers’ strategies, influenced by the emergence of new readers, and favoured by a still-undefined international copyright legislation. Publishers often translated and adapted texts from in order to satisfy their audience and save money at the same time, since they wouldn't pay copyright costs; by doing so, they ended up acting as relevant transcultural mediators in an age of mass education. In the conclusions, the debate on the controversial reception of Positivism in Italy, which determines the time span of the article, is mentioned as likely to benefit from the study of the coeval book trade. Namely, it can be argued that the surprising diffusion of scientism at every rank of society during the so-called Italian liberal age drew upon on the described strategies of transcultural adaptation.
Author(s): Marazzi E
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: Bibliothecae.it
Year: 2017
Volume: 6
Issue: 2
Pages: 111-146
Online publication date: 01/12/2017
Acceptance date: 25/07/2017
Date deposited: 17/10/2019
ISSN (print): 2280-7934
ISSN (electronic): 2283-9364
Publisher: Alma Mater Studiorum UniversitĂ di Bologna
URL: https://doi.org/10.6092/issn.2283-9364/7701
DOI: 10.6092/issn.2283-9364/7701
Altmetrics provided by Altmetric