Browse by author
Lookup NU author(s): Valentina VarinelliORCiD
This is the authors' accepted manuscript of an article that has been published in its final definitive form by Taylor & Francis, 2019.
For re-use rights please refer to the publisher's terms and conditions.
Shelley scholars have largely overlooked the poet’s verse and prose writings in Italian—originals and (self-)translations—on the assumption that they were written solely for Teresa “Emilia” Viviani, the dedicatee of Epipsychidion (1821), and have thus reduced them to a by-product of Shelley’s brief infatuation with the young girl. Such a reading does not account for the complexity of these writings, which are by no means distinct from Shelley’s contemporary production, and indeed can help to elucidate his ongoing theoretical reflections on language and translation. Nor can a purely biographical approach provide a rationale for the unusualness of a poet composing in and translating himself into a foreign language. But why did Shelley actually do so? What did he intend to do with his writings in Italian? And what is their place in Shelley’s canon?
Author(s): Varinelli V
Publication type: Article
Publication status: Published
Journal: European Romantic Review
Year: 2019
Volume: 30
Issue: 3
Pages: 255-263
Online publication date: 16/07/2019
Acceptance date: 01/10/2018
Date deposited: 24/07/2019
ISSN (print): 1050-9585
ISSN (electronic): 1740-4657
Publisher: Taylor & Francis
URL: https://doi.org/10.1080/10509585.2019.1612570
DOI: 10.1080/10509585.2019.1612570
Altmetrics provided by Altmetric